เมื่อเช้านี้ ได้ตรวจงานของนักศึกษาซึ่งเป็นใบงานที่ให้เขียนอธิบายคุณสมบัติของนักประชาสัมพันธ์ หรือที่มักเรียกกันว่า PR Officer นั่นแหละ ให้เขาเขียนตอบว่า นักประชาสัมพันธ์ควรมีคุณสมบัติอย่างไรบ้าง ครูพบว่า นักศึกษายังมีความเข้าใจผิดเกี่ยวกับการใช้คำว่า Have กันเยอะเชียวล่ะ
เช่น นักศึกษาเขียนคำตอบว่า
-Have knowledge about media and public relation มีความรู้ด้านสื่อและการประชาสัมพันธ์
-Have experience มีประสบการณ์
- Have positive attitude toward public relations มีทัศนคติที่ดีต่อการประชาสัมพันธ์
ซึ่งตัวอย่างดังกล่าวข้างต้นนี้เป็นข้อความที่นักศึกษาเขียนตอบมาในใบงานจริงๆ นะ ซึ่งดิฉันขอบอกให้ผู้อ่านทุกท่านทราบว่า การใช้คำกริยา Have ขึ้นต้นประโยคในภาษาอังกฤษนั้น เขาไม่ใช้กันค่ะ หากนักศึกษาคนใดอ่านเจอบทความนี้ ก็ช่วยเข้าใจให้ถูกด้วยนะคะ ซึ่งการแก้ไขประโยคข้างต้นให้ถุกต้อง หรือการเขียนถึงคุณสมบัติของนักประชาสัมพันธ์ ก็ควรมีประธานในประโยคด้วย
ซึ่งอาจเป็น
PR Officers should have knowledge about media and public relation
แปลว่า เจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์ควรมีความรู้ด้านสื่อและการประชาสัมพันธ์ หรืออาจใช้สรรพนาม They แทนก็ได้
ส่วน หน้าคำว่า have อาจใช้ should (ควรจะ) หรือ must (ต้อง) ก็ได้ซึ่งขึ้นอยู่กับเจตนาของผู้เขียนเอง
นี่แหละการเขียนของนักเรียนนักศึกษาไทย ชอบยึดหลักการตามภาษาพูดในภาษาไทย ซึ่งเป็นข้อเสียอย่างหนึ่งที่พบเห็นกันบ่อยทีเดียว
บางคนคงเคยได้ยินสำนวนไทยที่ใช้อวยพรให้เจ้าภาพจงเจริญหลังจากไปกินเหล้าฟรีในงาน ว่า คิดเงิน ขอให้ได้เงิน คิดทอง ขอให้ได้ทอง นักศึกษายังนำมาใช้เลยค่ะ
Think gold, have gold
Think money, have money
ตรงดีมั๊ยคะ ไม่ต้องคิดมากเลย ไม่ทราบฝรั่งฟังแล้วจะงงหรือปล่าวนะ แต่คนไทยไม่คงแน่ ๆ
ถ้านำสำนวนดังกล่าวมาใช้ในหมู่เพื่อนที่สนิทสนมเป็นกันเองคงไม่เป็นไร แต่อย่าใช้บ่อยนักนะ
พบกันใหม่นะคะ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น